Самые популярные английские идиомы и их смысл

Английский язык богат мудрыми мыслями, пословицами и поговорками, которыми мы часто пользуемся. Англичане называют такие фразы идиомами, или idioms. В этой статье представим наиболее часто используемые крылатые фразы и их аналоги на русском языке, которыми вы без труда сможете блеснуть в разговоре с иностранцами.

ИДИОМЫ О ЖИЗНИ

A civil denial is better than a rude grant – Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

Speak of the devil… – Легок на помине (Говорите о дьяволе, и он появится). 

Good fences make good neighbors – Высокие заборы - хорошие соседи.

A lie can travel around the world and back again while the truth is lacing up its boots – Пока правда надевает сапоги, ложь может объехать полмира

Keep your friends close, but your enemies closer – Держите друзей близко, а врагов еще ближе

Strike while the iron is hot – Куй железо, пока горячо

Where there's a will there's a way – Если есть желание, найдутся возможности

Easy come, easy go – Как пришло, так и ушло

When in Rome do as the Romans do – Когда ты в Риме, поступай так, как поступают римляне

If you're green with all you don't be friends with anyone – Когда ты дружишь со всеми, ты ни с кем не дружишь

A bad workman blames his tools – Плохой работник ругает свои инструменты (Плохому танцору яйца мешают)

Learn to walk before you run – Прежде чем научиться бегать, научитесь ходить

A wise man does not burn his bridges until he first knows he can part the waters –  Не сжигайте за собой мосты. (букв. Мудрый человек не сжигает мосты, пока не узнает, что может пересечь воду)

Don't judge a book by its cover – Не судите о книге по обложке

ИДИОМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ПОГОДОЙ

Have one's head in the clouds – Витать в облаках

Sail close to the wind – Ходить по краю пропасти (букв. плыть близко к ветру)

On cloud nine – Быть на седьмом небе от счастья

Storm in a teacup – буря в стакане воды, много шума из ничего

ИДИОМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ДЕНЬГАМИ

Look like a million dollars – выглядеть на все сто

Be flush with money – купаться в роскоши

At all costs – любой ценой

Beggars can't be choosers – Нищие не могут выбирать (смысл: Люди, которые зависят от щедрости других, не в том положении, чтобы диктовать, что им дают другие)

ИДИОМЫ, СВЯЗАННЫЕ СО ВРЕМЕНЕМ

Go with the times – идти в ногу со временем

On the spur of the moment – с наскока

In broad daylight – среди бела дня

Catch unawares – застигнуть врасплох

ИДИОМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ЖИВОТНЫМИ

Monkey business – бессмысленная работа

Eager beaver – работяга, деловая колбаса (букв. нетерпеливый бобер)

Elephant in the room – слона то я и не приметил, это очевидно

When pigs fly – когда рак свистнет (букв. когда свиньи будут летать)

Like a cat on a hot tin roof – быть не в своей тарелке (букв. как кошка на раскаленной крыше)

In the doghouse – в немилости (букв. в собачьей будке)

Be as busy as a bee – трудиться, как пчела

Let a cat out of the bag – выпустить кота из мешка

As poor as a church mouse – бедный, как церковная мышь, без гроша за душой

Have a tiger by the tail – бросать вызов судьбе (букв. держать тигра за хвост)

Like water off a duck's back – как с гуся вода

Don't count your chickens before they are hatched – Цыплят по осени считают (букв. Не считайте своих цыплят прежде, чем они вылупятся) 

A cat in gloves catches no mice – Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой – дела не сделаешь

A scalded dog fears cold water; once bitten twice shy – Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду (букв. ошпаренная собака боится холодной воды)

A close mouth catches no flies – В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. 

ИДИОМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ЕДОЙ

He/she is a big cheese – Он/она - влиятельный человек

He is top banana – Он - лидер

Bad apple – негодяй

Eat one's words – брать назад свои слова (букв. съесть свои слова)

The apple of one's eye – зеница ока (букв. яблоко в чьем-то глазу)

Hard nut to crack – трудная задача, крепкий орешек

Sell like hot cakes – быть нарасхват (букв. продавать как горячие пирожки)

One is not to put all your eggs in one basket – Не кладите все яйца в одну корзину

When life gives you lemons, make lemonade – Если судьба подкинула тебе лимон, сделай себе лимонад.

Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime – Дай человеку рыбу, и ты накормишь его на один день. Научи его ловить рыбу, и он будет сыт всю жизнь.