Английский язык богат мудрыми мыслями, пословицами и поговорками, которыми мы часто пользуемся. Англичане называют такие фразы идиомами, или idioms. В этой статье представим наиболее часто используемые крылатые фразы и их аналоги на русском языке, которыми вы без труда сможете блеснуть в разговоре с иностранцами.
ИДИОМЫ О ЖИЗНИ
A civil denial is better than a rude grant – Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
Speak of the devil… – Легок на помине (Говорите о дьяволе, и он появится).
Good fences make good neighbors – Высокие заборы - хорошие соседи.
A lie can travel around the world and back again while the truth is lacing up its boots – Пока правда надевает сапоги, ложь может объехать полмира
Keep your friends close, but your enemies closer – Держите друзей близко, а врагов еще ближе
Strike while the iron is hot – Куй железо, пока горячо
Where there's a will there's a way – Если есть желание, найдутся возможности
Easy come, easy go – Как пришло, так и ушло
When in Rome do as the Romans do – Когда ты в Риме, поступай так, как поступают римляне
If you're green with all you don't be friends with anyone – Когда ты дружишь со всеми, ты ни с кем не дружишь
A bad workman blames his tools – Плохой работник ругает свои инструменты (Плохому танцору яйца мешают)
Learn to walk before you run – Прежде чем научиться бегать, научитесь ходить
A wise man does not burn his bridges until he first knows he can part the waters – Не сжигайте за собой мосты. (букв. Мудрый человек не сжигает мосты, пока не узнает, что может пересечь воду)
Don't judge a book by its cover – Не судите о книге по обложке
ИДИОМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ПОГОДОЙ
Have one's head in the clouds – Витать в облаках
Sail close to the wind – Ходить по краю пропасти (букв. плыть близко к ветру)
On cloud nine – Быть на седьмом небе от счастья
Storm in a teacup – буря в стакане воды, много шума из ничего
ИДИОМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ДЕНЬГАМИ
Look like a million dollars – выглядеть на все сто
Be flush with money – купаться в роскоши
At all costs – любой ценой
Beggars can't be choosers – Нищие не могут выбирать (смысл: Люди, которые зависят от щедрости других, не в том положении, чтобы диктовать, что им дают другие)
ИДИОМЫ, СВЯЗАННЫЕ СО ВРЕМЕНЕМ
Go with the times – идти в ногу со временем
On the spur of the moment – с наскока
In broad daylight – среди бела дня
Catch unawares – застигнуть врасплох
ИДИОМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ЖИВОТНЫМИ
Monkey business – бессмысленная работа
Eager beaver – работяга, деловая колбаса (букв. нетерпеливый бобер)
Elephant in the room – слона то я и не приметил, это очевидно
When pigs fly – когда рак свистнет (букв. когда свиньи будут летать)
Like a cat on a hot tin roof – быть не в своей тарелке (букв. как кошка на раскаленной крыше)
In the doghouse – в немилости (букв. в собачьей будке)
Be as busy as a bee – трудиться, как пчела
Let a cat out of the bag – выпустить кота из мешка
As poor as a church mouse – бедный, как церковная мышь, без гроша за душой
Have a tiger by the tail – бросать вызов судьбе (букв. держать тигра за хвост)
Like water off a duck's back – как с гуся вода
Don't count your chickens before they are hatched – Цыплят по осени считают (букв. Не считайте своих цыплят прежде, чем они вылупятся)
A cat in gloves catches no mice – Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой – дела не сделаешь
A scalded dog fears cold water; once bitten twice shy – Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду (букв. ошпаренная собака боится холодной воды)
A close mouth catches no flies – В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает.
ИДИОМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ЕДОЙ
He/she is a big cheese – Он/она - влиятельный человек
He is top banana – Он - лидер
Bad apple – негодяй
Eat one's words – брать назад свои слова (букв. съесть свои слова)
The apple of one's eye – зеница ока (букв. яблоко в чьем-то глазу)
Hard nut to crack – трудная задача, крепкий орешек
Sell like hot cakes – быть нарасхват (букв. продавать как горячие пирожки)
One is not to put all your eggs in one basket – Не кладите все яйца в одну корзину
When life gives you lemons, make lemonade – Если судьба подкинула тебе лимон, сделай себе лимонад.
Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime – Дай человеку рыбу, и ты накормишь его на один день. Научи его ловить рыбу, и он будет сыт всю жизнь.